ESOGÜ Akademik Açık Erişim Sistemi

Söz sanatları açısından meal problemleri

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisor Karataş, Yusuf
dc.contributor.author Çıbıklı, Süleyman Recep
dc.date.accessioned 2016-12-02T07:25:22Z
dc.date.available 2016-12-02T07:25:22Z
dc.date.issued 2014
dc.date.submitted 2014-09-17
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/11684/731
dc.description.abstract Allah Kelâmı Kur’ân-ı Kerîm, Hz. Peygamber’e (s.a.s) Arapça olarak indirilmiş, belagatin ve fesahatin zirvesi olan ilk muhataplarından onun Allahın kelamı olduğuna inanmayanlara "Arapça olarak bir benzerini getirme" hususunda meydan okumuştur. Müşrikler ise, belagat, fesahat ve nazmı ile bir mucize olan Kur’ân-ı Kerim'in bu meydan okuması karşısında aciz kalmışlardır. Günümüze kadar da buna teşebbüs eden herkes bu konuda başarısız olmuştur. Kur'ân'ı anlamanın yolu temelde Arapça'yı bilmekten geçmektedir. Günümüzde herkesin Arapçayı öğrenme fırsatı olmadığı için pek mümkün olmamaktadır. Kur’ân-ı Kerim’i Arapça bilmeyen Türk halkının da anlayabilmesi için Türkçemizde iki yüz civarında meâl hazırlanmıştır. Arapça olarak bir benzeri getirilmesi imkânsız mucize bir kitap olan Allah Kelamı Kurân'ın tercümesi konusunda birçok problem bulunduğu görülmektedir. Biz de bu çalışmamızda, Kur’ân’ın mucizeliğinin göstergesi olan belagat sanatlarının nasıl tercüme edildiğini, bu sanatların âyetlere nasıl anlamlar kattığını; mütercimlerin bu sanatların âyete kattıkları anlamları yansıtıp yansıtamadıklarını tesbit etmeye çalıştık. Tefsîrî veya mânevî tercüme yönteminin söz sanatlarının tercümesinde daha başarılı olduğu ve harfî – literal tercüme metoduna göre daha az anlamsal kayıplara yol açtığı sonucuna ulaştık. Bu çalışmanın, yeni yazılacak meâllere söz sanatlarının yansıtılmasında katkı sağlamasını temenni etmekteyiz. tr_TR
dc.description.abstract The Holy Quran is revelated in Arabic to Mohammad (peace be upon him) and have challenged, in several time, some of the first collocutors whose did not believe in it is words of Allah and peaks of the balagha and rhetoric, in making (saying) similar of the Quran. The Idolatrous’ (unbelievings), have been incapable because of this challenging of The Holy Quran that is the miracle from the point of view of Balagha, Eloquence and Syntax. Everybody, who set about to making (saying) similar of the Quran, are unsuccessful up to today. It is required the learning Arabic for understanding of The Holy Quran. It does not become a reality because of absence of chance of learning Arabic. The Holy Quran is translated in Turkish approximately 200 times, for understanding of non-speaking Arabic Turkish people. It have been seen that can be many problems in translations of The Holy Quran that the miracle book and being impossible making (saying) similar of it. In this study, we have tried to establish how to translated arts of Balagha that prove The Holy Quran is a miracle book; this arts contribute to verses what kind of meaning and translators how translated these meanings. We have arrived at conclusion that the method of “explanatory translation” or “translation of the meanings” succeed in translation of arts of Balagha and causes to problems less than literal translation. We hope to this study helps to preparing of the new translations of The Holy Quran. tr_TR
dc.language.iso tur tr_TR
dc.publisher ESOGÜ, Sosyal Bilimler Enstitüsü tr_TR
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess tr_TR
dc.title Söz sanatları açısından meal problemleri tr_TR
dc.type masterThesis tr_TR
dc.contributor.authorID TR16523 tr_TR
dc.contributor.department ESOGÜ, İlahiyat Fakültesi, Temel İslam Bilimleri tr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster