Bu tezin amacı, çevirmenin, çeviri esnasında en çok zorlandığıöğelerden biri olan “kültürel kavramların” çevrilmesikonusunda ortaya çıkansorunları Peter Newmark’ın kültürel kavramların çevirisi için önerdiği yöntemler ışığında irdelemektir. Karşılaştırmalı edebiyat çalışmalarında çeviri eserlerin önemli bir yeri olduğu düşünüldüğünde,bu alanda kullanılacak çeviri eserlerin değerlendirilmesisürecindeçeviribilimin öngördüğü ölçütlerin sağlanması gerektiğine inanılmaktadır.
Buçalışmada, “Erşen’in çevirileri kaynak metne yakın ya da kaynak metinden uzak mıdır?” “Çeviriler Karşılaştırmalı Edebiyat alanında kullanılmak için yeterli midir; değilse neden?”, soruları ele alınacaktır. Oscar Wilde’ın yazmış olduğu Lady Windermere’in Yelpazesi ve Ciddi Olmanın Önemi adlı oyunlarını çeviren Murat Erşen’in Türkçe çevirilerindeki kültürel kavramlar ele alınarak çeviri eleştirisi açısından bu sorulara cevap aranacaktır.
The main purpose of this study is to criticise the diffuculties about how to translate cultural elements in a text by taking into account Peter Newmark’s methods in translation. Translated texts has an important role in Comparative Literature so it is believed that the criteria to choose and evaluate translated texts to be used for Comparative Literature studies should be provided in line with the developments in the field of translation studies.
In this translation criticism, such questions as: “Erşen’s translations are close to source text or they are far from the original?” and “Erşen’s translations are enough for Comparative Studies if not why?” will be studied. And the answers of these questions will be found by criticising cultural elements in Turkish translations by Murat Erşen the two plays of Oscar Wilde has written: Lady Windermere’s Fan and The Importance of Being Earnest.