Bu çalışmanın amacı, Adelbert von Chamisso'nun ?Peter Schlemihl's wundersame Geschichte? adlı eserinin Sabahattin Ali, Egemen Berköz ve Necati Aça tarafından farklı dönemlerde yapılan Türkçe çevirilerinin değerlendirilmesidir.Bu çalışmada, Juliane House'un çeviri eleştirisi modeli ele alınarak, kaynak metin ve erek metinlerin dilbilimsel, sözcüksel ve metinsel çözümlemesi yapılacak ve bu üç çözümlemeye yönelik alt başlıklarla kaynak metnin erek metne çevirmenler tarafından nasıl aktarıldığı tespit edilmeye çalışılacaktır.Bu çalışmanın sonucunda, üç farklı çevirmen tarafından oluşturulan erek metinlerin bazı noktalarda kaynak metinden ayrıldığı ve bazı noktalarda her üç çevirmenin de benzer tutumlar sergilediği ya da birbirlerinden farklı hareket ettikleri belirlenmiştir.
The aim of this study is to compare the three translations of Adelbert von Chamisso?s ?Peter Schlemihl?s wundersame Geschichte?, which were translated by Sabahattin Ali, Egemen Berköz and Necati Aça at different times.In this study it is aimed to make linguistic, semantic and textual analysises of the source text and the target texts according to the translation criticism model of Juliane House. Through these three analysises it is aimed to determine how the translators rendered the source text to the target texts.In the conclusion, it is observed that three translated texts have some differences, teking same attidudes in some sentences.